大家熟知的诗句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”可能是描写同性间的感情的。
首先该句出自《越人歌》:
今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾(zǐ)诟耻。心几(jǐ)烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
大致翻译一下,它表达的是这样的意思:
今夜是怎样特殊的一个夜晚,我得以划船过河?今天是怎样特殊的日子,可以和王子皙同乘一舟?深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,因为对王子知之甚少无由结识,心上感到深深的忧愁烦闷。山上有树木啊,而树木也知情,我心中对你有好感啊,可你却并不知道。
然后《越人歌》又选自《说苑》,且看原文(图二)。
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还“行而拥之,举绣被而覆之”。
西周春秋之时,江汉之间的鄂地世代为扬越人所居,他们先于楚人生活于古江汉地,可以算是江汉“土著”。不受中原礼俗约束,因此观念原始质朴,面对着美丽的封君,当然也不羞于表达自己情感。
虽然整篇没有提及船夫的性别,但不妨细想在那个年代,同性恋风气已有流行之势,例如龙阳君和安阳君,此外,撑船的人如果是女子,一个人撑整只船有点过于勉强。因此,这有可能是一首表达同性感情的诗。
PS:不排除撑船的人是一位女子,因此全篇没有加任何绝对性的字眼,站在不同的角度,每个人对文学的解读都可能不同,哪怕是文学专家看法也不一样。
请登录后查看回复内容